In a personally similar experience to Rodriguez fifteen years ago, I experienced the language barrier Rodriguez describes and the process to "assimilate" or "fit in" culturally depending on your geographical location. In mid September of 2001, my father and I prepared ourselves for a trip to Ireland to visit family. My cousin was getting married to her fiancé and asked me to be one of the three flower girls in her wedding ceremony. When we arrived in Dublin, Ireland after a long, delayed trip, my cousin picked us up from the airport and drove us to her childhood home (more like a cottage). Upon arrival, we entered inside and were greeted by many members of the family. Most of my relatives in Ireland speak English with a thick Irish brough, that is usually easily understood. The native tongue of Ireland is Gaelic, but is rarely spoken throughout the country of Ireland; although it is still taught to school children. Even though it was somewhat easy for me (at the age of five) to comprehend the questions asked by my Irish cousins, the part of this experience that correlates to Rodriguez revolves around the language barrier and abrupt assimilation between myself and my two cousins, Pierre and Patrick, who are of Irish (father's side) and French (mother's side) descent. My cousins Pierre and Patrick were visiting from Paris, France (their home) to attend the wedding as well and are fluent speakers in English and French. Throughout the entire beginning of my stay, never once did I hear Pierre or Patrick speak French. Then, one day while the three of us were playing with toys together, my cousins got mad at each other and started yelling at each other in French. Confused and stunned, I looked at them puzzled trying to figure out what on earth they were saying and amazed at the different words spoken from their mouths. Immediately following the quarrel between the two boys, their grandmother Nano appeared in the frame of the door way scolding them. She told them that it was not appropriate to speak to one another in French in front of me, since I was a stranger to languages other than English and language in general to my age. My cousins then apologized and continued to speak to me in English. I never hear a word in French again after that day.
Rodriguez points out in the beginning of his memoir that he felt like an outsider in the classroom when he was unable to interpret questions and commands spoken to him in English by his teachers. He welcomed the idea of acclimating himself to learn the English to improve his performance in the classroom, but as English crept into his knowledge and his families and made them feel more "welcome" in American society the Spanish dialect disappeared eventually for good. The underlying message Rodriguez is trying to convey to his readers is the question of: Why can't multilingual people put their ability to greater use in education or other industries, rather than abandoning it to feel apart of society? Lisa Delpit stresses that we should be direct and explicit when speaking to children, due to community and culture contexts. Similar to Rodriguez, she believes that "Children have the right to their own language, their own culture. We must fight cultural hegemony and fight the system by instituting that children be allowed to express themselves in their own language style. It is not they, the children, who must change, but the schools. To push children to do anything else is repressive and reactionary."
Good interpretation of the text. This is just about what I said about language barriers and your picture is very similar to mine. I like the story you had about your cousins which offered a different perspective.
ReplyDelete